“你要补英语啊。”冯珺看了沈唐一样,倒没有说什么,而是低头看向课文。
“你要让我翻译的话,我会翻译成:你想不想拥有一位无话不谈可以推心置腹的朋友呢?”冯珺随口道。
“啊……”沈唐惊为天人。
怎么自己和对方翻译的差别就这么大呢?堪称云壤之别啊。
“我看看你的翻译。”冯珺拿过沈唐练习的本子,看到上面沈唐涂涂画画的自己的想法,指着课文中的“whom”一词,问道:“这个词你打算怎么翻译?”
“我不知道。”沈唐摇摇头,一脸无奈:“这是谁;什么人的意思……但我找不出来它应该被放在句子的哪里,就很莫名其妙。”
“哦。”冯珺点点头,讲道:“这是一个从句的标志,从句——你明白么?咱们初中讲过,不过讲的不多。”
“熟悉,名词很熟悉。”沈唐苦笑:“可惜我不会。”
“这个你要去问一下英语老师或者看一些课程,现在网上很多免费的公开课讲英语,我就是暑假看的慕课。”冯珺推荐了一波,然后道:“这句话你不用管‘whom’,它的作用只是强调你想要的是什么朋友,所以你不能直接说‘你想要一个朋友’,因为后面的那些是修饰这个‘朋友’的。”
一通解释看沈唐还是懵懵的,冯珺干脆道:“糖糖你语文好,我换个说法,‘riend’后面的那所有的单词都是做‘riend’的宾语,翻译的时候要前置,这你明白了么?”
“宾语,整体做形容词修饰名词!哦!”沈唐恍然大悟:“我明白了。”
“嗯,翻译最重要的就是把句式结构捋清了,剩下的就是单词和小细节,你看这个‘like’,你翻译成‘喜欢’,但事实上它应该翻译成‘像’,这样子我们就可以初步翻译出来了:你想要拥有一位可以告诉你所有事情的,像你最深的感受和思考的朋友。”
冯珺循循善诱。
沈唐点点头。
“当然,关于英语的翻译,大部分时候我们是不提倡直译的,你需要润色一番,就像我刚才那样。”说完,冯珺还臭屁地比划着指头道:“你现在在第一层,而我已经到了第五层了,哈哈。”
“润色。”沈唐喃喃道。
他自动忽略了对方那臭屁的后面两句话。
明白了为什么和学到了窍门后,沈唐再次看这篇课文。
这次他提前准备好了英语的《五三,上面有课文翻译,他打算自己先翻译一遍,然后再学学上面是怎么翻译的,进行比对琢磨学习。
“Or are you araid that your riend would laugh at you, or would not understand what you are going through? ”
“araid是害怕,laugh是嘲笑,understand是理解,through是经历,那这句话可以翻译为……”沈唐合上词典,用红笔标注上这几个单词的意思,然后开始自己的翻译。
“或者你害怕你的朋友将会嘲笑你,或者不明白你在经历什么?”
沈唐看《五三上给的翻译,上面经过润色后变成了这样:或者你是不是担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?
“把经历什么改成了目前的困境……嗯。”沈唐记下来这点。
“Anne Frank wanted the irst kind, so she made her diary her best riend. ”
“嗯,这个句子里面的单词都是后面单词表的内容,kind是种类,diary是日记,所以这句话就翻译为……安妮弗兰克想要第一种,因此她制作她的日记她最好的朋友?”
沈唐按照自己的翻译读了一遍,眉头皱起来。
意思他能模模糊糊抓到那层意思,但是就是翻译不过去。
他再次看向《五三。
“哦……原来里面是蕴含了一个短语词组,make riend 是交朋友。”
“这上面给的翻译是:安妮·弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把她的日记当成她了最好的朋友。”
沈唐对照自己翻译的总结经验。
“要结合上下文适当扩充……该有的宾语不要省略,能写则写。”
本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。