很快,萌芽官网下面一片叫好。
“秦大师牛逼……”
“这是打脸啊,其他老牌杂志,脸疼吗?”
“文学破局者……”
“有魄力,打破这一潭死水的文坛,打造全新文学体系……”
……
秦凡看着官网下面的留言,目瞪口呆,心里在滴血……
千字三百?
白莫鱼,你这是要弄死我啊。
但是此时如果撤回,改成三十……
那萌芽就彻底臭了……
秦凡只能咬着牙,看着白莫鱼:“小鱼儿,你做的……很好,真好,好的很!”
“知道就行……对了,这有你一份文件,外教部送来的,说是阿迈瑞可国想要得到许可,翻译你的文章编入阿迈瑞可国课本……下面有文章目录!”
“编入国外的课本?祸害外国学生?”
秦凡一脸欣喜……
看了看文件下面的目录,都是自己写过的那几首现代诗……
也许就连国外的文学家也都觉得,古文不好翻译吧……
就比如《长恨歌》是叙事长诗,里面有大量的名句,但是如有要翻译成英文,看起来估计就跟一篇的简略版差不多。
根本就翻译不出来精髓。
现代诗因为句式比较自由,翻译起来也比较容易。
更主要的是,古诗是夏国独有,而现代诗却起源于西方,所以西方人想要翻译现代诗很正常……
外教部的建议是‘允许国外各种政府和团体翻译使用,但是要付版权费,这也是一个推广夏国文化的好机会。’
不过秦凡不以为然……
“不……不允许翻译,我可以同意开放给全世界所有国家使用,但是……原文只能用中文!可以写英文赏析,注释,就这样回复……”
秦凡对白莫鱼说。
白莫鱼看着秦凡……
“我还以为你看到可以收钱,高兴疯了呢……”
“收钱肯定要收,但是……哪怕少收一点,也要用中文……”
秦凡想到前世自己学时候被英文单词支配的恐惧……
呵呵……
国外的孩子们……
你们就应该试试被中文支配的无助……
秦凡回应了诗歌翻译问题只有……
本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。