诗6:10:39
“
城堡内院
周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。
合唱队长
你们轻率、痴傻,地道的女流!
你们只顾眼前,不论幸与不幸,
都甘作时阅玩偶!祸福当前,
全不能处之泰然。相互间总是
意见相左,没完没了辩论争斗
乐叫苦也叫,笑起来同一声调。
快些住嘴吧!且洗耳恭听王后
为自己为我们有何决断、良谋。
皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?
快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!
你要能去通报杰出而英雄的堡主
我已到来,让他殷勤地将我迎接,
我会感激你,迅速随你去他跟前
我渴望宁静,只求快将漂泊结束。
海伦
合唱队长
王后啊,您四处张望,白费气力
那丑八怪已经不见了,或许她还
呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里
我不知怎么一步未跨已到堡里来。
这由许多个部分组成的奇异城堡
宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,
正想去求堡主给予您王侯的接待。
可瞧啊,那上边已经是人群聚集,
回廊上,窗户边,大门旁,到处
都见仆人侍女在迅速地奔来走去!
显然正将隆重的迎宾礼准备安排。
合唱队
真个心花怒放!瞧那边,
一群年轻人文质彬彬,
排着整齐的队伍走下来,
气宇轩昂,步履沉稳。
这些青年精英队列整齐,
早早到来,是谁之命?
最可爱是那优美的步伐,
是光亮额头上的卷发?
抑或是细绒绒的胡髭,
和那红如鲜桃的脸颊?
我恨不得咬咬却又害怕
因为我咬过,真难堪,
到头来弄得满嘴的灰渣!
可最美的人儿
已款款走过来
他们抬着什么?
登宝座的引阶,
还有地毯、椅子,
还有椅披以及
帐篷似的华盖。
华盖飘扬拂动,
围绕王后头顶
形成云状花带
她已受到邀请,
登上华丽宝座。
你们快快跟上,
严格保持队形,
步步走上高台。
如此盛情迎接,
赞誉原本应该,应该,应该!
合唱队所言逐一得到实现。
由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。
合唱队长注意打量着他。
如果神不是像经常那样,
只是短时间把魁梧的身躯、
高贵的举止和可爱的气质
暂借给此人,那他一定会
无往不胜,不论是与男人
交战,还是遭遇绝色美女。
我亲眼见过许多杰出之士,
唯有他出类拔萃,无人可比。
瞧他迈着徐缓、庄重的步子,
威严地走来王后啊,向他行礼!
浮士德走过来,身边有个带着锁链的人。
我本该给您最隆重的欢迎,
向您表示我最崇高的敬意,
却给您领来这带枷锁的人,
他是一个玩忽职守的奴隶。
快跪在这高贵的王后脚下,
如实招认你的过失在哪里。
这个人,我崇高的夫人啊,
他有世所罕有的敏锐视力
我命他驻守在高塔,望
浩瀚长空,监视广袤大地,
将四面八方的情况来秉报,
从丘陵地带到谷中的城堡,
不管是有畜群移动,还是
有敌军开到我们保卫畜群、
抗击敌军。今却误了大事!
您光临,他没及时来通报,
致使对您这贵客礼数不周,
有失迎迓。他犯了滔大罪,
原本该叫他在血泊中倒下
现在单请您来处置这罪人,
您可随意决定是赦还是罚。
海伦
让我行使法官和主妇的权力,
你以此赐予我崇高的荣誉
我斗胆猜想这只是考验我
可我仍履行法官的首要职责,
听听罪人申诉。快讲,你!
让我下跪,让我观看,
让我丧命,让我生还,
这神派来的女子啊,
我命运握在她手里面。
清晨我凝目望着东方,
等待出现幸福的霞光,
突然之间真是奇妙哦:
在南边升起一轮朝阳。
它把我视线吸引过去,
我不再注视峡谷、山冈,
不再望大地和空,
眼中只见您这位太阳。
生我目力敏锐犀利,
如那山猫高踞在树上
可而今我得拼命挣扎,
活像是梦魇紧压胸膛。
守塔人林扣斯
难道我已经神不守舍?
城堞呢?塔呢?锁着的门呢?
只见雾气缭绕、消散,
一位女神出现在眼前!
眼盯着她,心系着她,
吸吮着她温柔的光芒
如此耀眼迷饶美艳,
可怜我眼前一片迷茫。
我忘记了守望的职责,
全然没有把号角吹响
你就请赐予我毁灭吧,
为美而死我无怨无怅。
灾祸由我带来,我怎能将你
惩罚。可悲啊,命运太严酷!
它四处紧跟着我,让我迷惑
男人,使他们拼命将我追逐,
不爱惜自身和其它可贵之物。
抢夺,勾引,争战,东奔西走,
半神、英雄、神甚至恶魔,
他们带我从此处飘泊到彼处。
我单体已搞乱世界,双体再
加倍,三体四体更祸患无数。
快带走这好老人,将他释放
被神迷惑者不应该遭受耻辱。
海伦
浮士德
女王哦,我真惊讶,同时看见
箭不虚发者和这个被射中的人
我看见那张弓和它发出的箭矢,
将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,
也射中了我。我只觉城堡里边
箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。
我是怎么啦?转眼之间,你使
最忠诚的奴仆背叛我,使城堡
不再安宁。我已担心我的军队
会对常胜不败的夫人俯首听命。
我还能做什么,除了把我自己
和我自以为拥有的一切献给您?
让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,
您一到来便赢得了财产和王位,
我心甘情愿承认您是我的主人。
林扣斯扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。
女王,我回到您眼前!
富人也乞求您的青睐,
他见到您,就自以为
富敌王侯,贫如乞丐。
我曾怎样?现在怎样?
我想干啥?该当干啥?
目光的闪电无所作为!
一碰你宝座就被弹回。
我们来自遥远的东方,
为了在西方开土拓疆
我们的队伍人多势众,
排头不知排尾是怎样。
一个倒下另一个跟上,
第三个紧握手中长枪
人人鼓起百倍的勇气,
死者千万没有谁在意。
我们进攻,我们扫荡,
征服一个又一个地方
这里今我发号施令,
明再换成另外一帮。
我们匆匆地四下搜寻
这个强抢最美的女性,
那个牵走健壮的公牛,
还有骏马一匹不准剩。
可我喜欢的却是发现
难得一见的稀世珍宝,
别人已经拥有的东西,
在我眼里真贱如枯草。
我的目光无比地犀利,
探宝只须循着它走去
它能看穿任何的宝箱,
它能射进所有钱袋里。
大堆的金子归我所有,
钻石珠宝更美不胜收:
特别是这一颗绿宝石,
它唯独配挂在您胸口。
还有在您的耳口之间,
该晃荡着晶莹的珠串
红宝石却将自惭形秽,
面对着红颜神色暗淡。
就这样我把无数珍宝
放置于簇您的座前
这一次次血战的收获,
请让我在您脚下奉献。
我于是扛来许多木箱,
铁柜我有的比这还多
请允许我跟随您上路,
以珍宝装满您的仓库。
要知道您一登上王座,
智慧、财富以及权势
都立刻向您膜拜顶礼,
臣伏于您绝代的美女。
这一切我曾牢牢据有,
而今为给您却放开手。
我曾视其为无价之宝,
而今只觉得虚无飘渺。
我曾拥有的已然消逝,
如断茎枯草意义尽失。
哦,请用您明目观览,
还它全部原有的价值!
浮士德
快弄走这些大胆抢来的贼赃,
你虽不受惩罚,却也没奖赏。
这城堡里所收藏的一切财物
已经归女王您所有再献上
别的毫无意义。把财宝搬走,
并好好垒放,让罕见的豪华
呈现崇高景观!让堡内穹顶
如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
无生命之物充满生机的堂。
赶在她之前铺好一幅幅地毯,
再撒上花瓣,用柔软的地面
迎接她的脚掌用只对女神
不刺眼的豪华迎接她的目光。
主人吩咐的很是容易,
仆人做起来如同儿戏:
绝代的美女心高气傲,
统治着财产连同血液。
整个大军都对她驯顺,
所有刀剑也柄寒锋钝
在壮丽耀眼的形象前,
连太阳也显暗淡阴冷
对着美不胜收的脸庞,
万事皆空,万物皆亡。
林扣斯
下。
海伦对浮士德。
我希望和您一。请您走上来,
紧紧挨着我就座!这儿的空位子
呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
浮士德
先让我跪着向您表示我的忠诚,
高贵的夫人您伸出手来扶我
到您身边,让我先将它吻一吻。
您让我一同治理您的无边王国,
本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。